કોંગ્રેસના પૂર્વ અધ્યક્ષ રાહુલ ગાંધીએ બુધવારે તેલંગાણામાં તેમના એક ભાષણના અનુવાદકે કેટલાક પડકારોનો સામનો કેવી રીતે કર્યો તે અંગે એક રસપ્રદ ટુચકો શેર કર્યો. ગાંધીએ આ કિસ્સો એક પુસ્તક વિમોચન કાર્યક્રમમાં સંભળાવ્યો, જ્યાં ઈન્ડિયન યુનિયન મુસ્લિમ લીગ (IUML)ના સાંસદ અબ્દુસમદ સમદાની તેમના ભાષણનો અનુવાદ કરવા હાજર હતા. વાયનાડથી લોકસભાના સભ્ય રાહુલ ગાંધીએ મજાકમાં કહ્યું કે તેમનું અનુવાદક બનવું “ખતરનાક કામ હોઈ શકે છે.”
‘હું એક વાત કહેતો હતો અને તે બીજી વાત કહેતો હતો…’
તેલંગાણામાં એક ચૂંટણી રેલીમાં તેમના તાજેતરના ભાષણનું ઉદાહરણ આપતા, કોંગ્રેસના સાંસદે કહ્યું કે અનુવાદકો “ખૂબ મુશ્કેલીમાં મુકાઈ ગયા.” રાહુલ ગાંધીએ કહ્યું, “હું એક વાત કહેતો હતો અને તે (અનુવાદક) બીજું કંઈક કહી રહ્યો હતો. “રહેતા હતા. પછી, થોડા સમય પછી મેં મારા શબ્દો ગણવાનું શરૂ કર્યું… તે તેલુગુમાં બોલતો હતો. તેથી, મેં વિચાર્યું કે જો હું હિન્દીમાં પાંચ શબ્દો કહું, તો તેને તેલુગુમાં અનુવાદિત કરવા માટે પાંચ કે સાત શબ્દો લાગશે, પરંતુ તે 20, 25, 30 શબ્દો કહેતા હતા.”
‘ગુસ્સો પણ ન કરી શક્યો’
તેણે કહ્યું, “ક્યારેક હું ખૂબ કંટાળાજનક કંઈક કહીશ અને ભીડ ખૂબ જ ઉત્સાહિત થઈ જશે. પછી હું કંઈક રોમાંચક કહીશ અને ભીડ શાંત થઈ જશે. હું તે સમયે ગુસ્સો પણ કરી શકતો ન હતો. તેથી, મારે હંમેશાં હસવું પડ્યું હતું.” કોંગ્રેસ નેતાએ કહ્યું કે તેમને ખાતરી છે કે પુસ્તક વિમોચન કાર્યક્રમમાં તેમના ભાષણનો અનુવાદ કરતી વખતે તેમના સાથીદાર (સમદાની)ને આવી કોઈ સમસ્યા નહીં હોય.